Paĝoj de Enrique
Atako de la Lunaj Zombioj
Filmo prezentita al la esperanta publiko dum la
59-a Jarkongreso
de Esperanto - USA
19 Junio 2011
Ĉe la Hotelo Hyatt Summerfield Suites
Emeryville, California, Usono
Proksime de San Francisco
Esperanta prezentado
(Video, 1 minuto 29 sekundoj)
Jen nova filmo kun esperantaj dublado kaj subtitoloj.
Recenzo de la filmo aperinta en
Usona Esperantisto 2011:3 (majo - junio)
Nun eĉ eksterteraj zombioj parolas Esperanton
Verkita de Georgo BAKER
Georgo estas estrarano de
Esperanto-USA
kiu helpis traduki
kaj organizi dubladon de la filmo.
Li loĝas en Emeryville, California.
En aŭgusto de 2010 Mar CARDENAS
ricevis mesaĝon kiu enkondukas s-ron Christopher R. MIHM
el Minesoto, sendependa kreanto de filmoj pri hororo kaj
scienc-fikcio. Li prilaboris novan filmon, kiu nomiĝas
Attack of the Moon Zombies
(“Atako de la Lunaj Zombioj”)
Li havis du modestajn demandojn:
Unue, ĉu ni bonvolus kontroli lian tradukon de "Peace
through Science", kio aperos en la emblemo de la uniformoj
por la filmo.
Due, ĉu ni konsentus traduki la tutan filmon en Esperanton?
Temas pri Esperanta lingvotrako por la nova filmo. Ĉar la
kostoj de liaj filmoj estas pagataj de la arduloj pri la filmoj,
li povos kompensi nin nur per la feliĉo de la kunlaboro, kaj
la espero, ke nia kunlaborado gajnos favoran renomon por
lia grupo kaj por Esperanto.
Al ambaŭ demandoj Mar jesis iom senhezite. “Kiam mi donis
jesan respondon al la unua ret-mesaĝo de Kris”, si diris,
“mi tute ne sciis ĉu mi havus eĉ unu helpanton! Oni povas
diri ke ĝi estis ‘fid-salto.’”
La filmoj de Christopher R. MIHM estas en la stilo de la 1950-a jardeko, uzante la teknikojn kaj supozojn de tiu tempo. Lia nuna filmo situas en internacia luna bazo en la fora estonto. Fakte, 1976, laŭ la optimista vidpunkto de la 1950-aj jaroj. Kaj optimistoj de tiu epoko nature supozus uzon de la internacia lingvo de paco por kunlaborado. Pro tio li ekhavis la ideon uzi Esperanton en la uniformoj de la aktoroj kaj en la scenaĵoj.
Do li sendis al Mar manuskripton de 60 paĝoj kaj 800 linioj
da dialogo. Per sia mesaĝlisto “Grupo Amikema” si ekis varbi
kunlaborantojn. Iuj respondis por korekti la emblemon, iom
malpli por la traduklaboro. Mar rakontas,
Kelkaj Esperantistoj ofertis helpon kaj
mi sendis al ili paĝon da teksto por traduki, sed de ili mi
neniam ricevis tradukitan tekston. Tio iom seniluziigis
min.
Kelkfoje mi maltrankviliĝis de estontaj kritikoj pri
traduk-eraroj, venantaj de tiuj al kiuj mi petis helpon
sen ricevi ĝin. Tamen, mi daŭre laboris.
Certe la tradukado postulas laboron kaj tempon, kaj oni
povas komenci kun bonkora intenco por poste heziti antaŭ
la defio.
Tamen, eĉ per necertaj paŝoj la laboro iris ĉiam antaŭen.
Por ĉiu demisio alvenis nova volontulo. Ni ĉiuj ricevis niajn
tekstojn kaj resendis la verkaĵojn al Mar.
Bonŝance, kelkaj bonkoraj esperantistoj
multe apogis la traduk-projekton. Georgo BAKER provlegis
ĉies laboron kaj mi finpretigis la tradukitan dokumenton
por Kris.
Mar eĉ verkis gvidilon por la prononco de Esperanto, kaj
sondosierojn de sia voĉo kiel ekzemplo de la Esperanta
parolmaniero. Estis en decembro kiam ni sendis ĉion al la
reĝisoro kaj elspiris kontente.
Surprize en la mezo de Februaro ni ricevis la peton, ke ni
ankaŭ voĉaktoru por la Esperanta sontrako. La afero estis,
ke mankas tempo por trejni la geaktorojn en la prononco
de Esperanto. Li bezonas registri ĉion antaŭ la komenco
de Aprilo por presi la DVD-ojn. Ĉu ni povus helpi?
Mar kaj mi diskutis, kaj ĉar ŝi ne havas en Sandiego
grandan grupon de esperantistoj, mi supozis, ke la laboro
de dublado estu bazita en Sanfrancisko. Mi ne ekpensis,
ke ni diru “ne”, kaj neniam dubis pri sia senlaca subteno.
Kiam Georgo interesiĝis pri sonbendigo
de la tekstoj mi certis ke li freneziĝis. Kie li trovus tiom da
voĉaktoroj? Laŭ mi tiu tasko estas eĉ pli malfacila ol simple
traduki tekstojn!
Tamen, li sukcesis! Li ne nur trovis voĉaktorojn sed nun
la projekto estas sufiĉe fama en Esperantujo kaj multe da
samideanoj antaŭĝojas spekti la filmon kiam ĝi estos
finfine publikigita!
Certe la sukceso ne estas mia, sed de ĉiu, kiu senlace helpis
min. Por ĉiu manko iu aperis ĝustatempe por plenumi ĝin. Se
iu ajn en nia grupo ne farus sian taskon ni eble ne sukcesus
en la disponebla tempo. Estis la bonkoreco kaj sindediĉo de
ĉiuj, kio kreis la rezulton.
Niaj ĉefaj voĉaktoroj estis Duncan CHARTERS, Miko
SLOPER, Jennifer BONDELID, kaj Mar CARDENAS, kiuj
surŝultriĝis la plej defiajn rolojn kun po 130 ĝis 200 linioj.
Ankaŭ notinda estas Max VARAZSLO, kiu kreis en
Esperanto kentukian parolmanieron por la originala
piloto en la filmo.
Aliaj voĉaktoroj estas Enrique ELLEMBERG, Stephen
SCHWICHOW, George BAKER, Lucille HARMON, Gregory
TSEYTIN, Derek ROFF, David RUTAN, Yumiko FUJII,
Masaaki TAHARA kaj Brandon SOWERS.
Tradukintoj estis George BAKER, Mar CARDENAS, David
RUTAN kaj Andrea MONTICUE. Redaktintoj por la
Esperantaj sondosieroj estas George BAKER kaj Enrique
ELLEMBERG.
Gravan dankmencion meritas Enrique ELLEMBERG, kiu
elserĉis kaj klare priskribis rimedojn kaj metodojn por
registrado kaj redaktado de la sondosieroj. Eĉ tiuj el ni,
kiuj ne havis sperton en tiu laboro sukcesis fari sian rolon.
Nia laboro progresis malgraŭ tio, ke ni estis en malsamaj
regionoj, eĉ landoj, kaj ne havis la komunan tempon por
labori kune. En la vortoj de Mar,
Mi estas tute surprizita pri nia bela
projekto, pri la alta nombro de sindediĉaj homoj kiuj
kontribuis al ĝi. Mi ege dankas ĉiujn kiuj daŭre apogis
la projekton!
Do, Attack of the Moon Zombies estas finita kaj
sendita por presi. En Minneapolis oni pretigas la gajan
mondodebuton de la filmo en la 25-a de majo de 2011.
Pro la senpagitaj laboroj de multaj ĝenerale normalaj homoj
naskiĝis nova retrostila scienc-fikcia filmo por stari apud la
klasikaj filmoj de la 1950-a jardeko, kiel The Thing
kaj Attack of the Crab Monsters.
Kion ni pensu pri Chris MIHM kaj la aro de aktoroj,
laborantoj, monkontribuantoj, admirantoj, kaj nun
esperantistoj, kiuj laboras senpage por krei ion feliĉigan,
amuzan, eĉ belan per propraj manoj, mensoj, kaj koroj?
Ĉu oni povus diri, ke la mesaĝon de Mihm estas, ke la
espero kaj optimismo ne eksmodiĝis; ke purkora laboro
beligas la vivon; ke feliĉiga sensencaĵo povas esti la plej
profunda saĝo?
Por ekscii pli pri la filmo, kaj spekti antaŭ-filmon en
Esperanto, vidu:
Kelkaj scenoj el la prezentado:
|