Ronald J. Glossop, conferencia ILEI, Kaunas, Lituania,
4 de agosto de 2005 (revisado y algo agrandado para
INTERNACIA PEDAGOGIA REVUO, donde apareció
en el número 05/4 [colección anual 35], páginas 3-6)
¿Esperanto tiene una cultura? ¿Si es así, cuál es su carácter? ¿Cuáles son sus elementos?
Algunas personas, especialmente las que se oponen al
esperanto, insisten que esperanto no tiene una cultura,
y por eso no es un verdadero idioma, como los idiomas
nacionales. Al parecer esa gente no entiende que se pueda
tener una cultura aunque no sea una cultura nacional.
Tienen razón que esperanto no tiene una cultura nacional,
pero eso no significa que esperanto carece de otra clase
de cultura. Esperanto de hecho tiene una cultura, pero es
una cultura internacional, o de todo el mundo.
Hay que entender que en el caso de esperanto la relación
entre el idioma y la comunidad es opuesta a la situación
general. Normalmente los miembros de una comunidad
viven juntos en un mismo lugar y al principio su idioma
se utiliza solamente en forma hablada. El idioma escrito
comienza a existir mucho más tarde, y en algunos casos
nunca.
Al contrario, esperanto es un idioma escrito, y se utiliza en muchos lugares que pueden no estar muy cerca uno
del otro. En el caso de esperanto el idioma escrito genera
el idioma hablado. Poco a poco, los usuarios de esperanto
forman una comunidad no confinada a un solo lugar y
también comienzan a construir una clase nueva de cultura
no relacionada a una nación.
¿Cuales son las características esenciales de la cultura
de esperanto? Según lo ya observado, no es una cultura
nacional, pero esperanto tiene una cultura internacional
o global. Por lo tanto, tendrá que promover internacional
comprensión y tolerancia para una variedad de estilos de
vida. Los esperantistas tiene que respetar los costumbres
y los idiomas de todos los grupos a través de todo el
mundo.
Las diversas culturas nacionales tendrán que ser
preservadas también en el tiempo cuando se va creando
una cultura mundial de pensamiento libre, con nuevas
sensaciones globales especiales y al mismo tiempo sin
limitaciones en sus emprendimientos y maneras de
percibir las cosas.
Contrario a la situación en el caso de muchas culturas
nacionales, los adherentes de esperanto no tienen una
vestimenta diferente que solamente usan los esperantistas,
ni una forma única de cocinar que se conozca como
alimento típico de esperantistas. Al contrario, en el caso de
esperanto, la parte importante de la cultura es la existencia
de muchas clases diversas de vestimenta y muchas clases
diversas de alimentos de las varias partes del mundo.
Otro aspecto diverso de la cultura de esperanto es la
tendencia a mirar hacia el futuro más que hacia el pasado.
Por supuesto, cada cultura tiene que prestar la atención
a su historia, pero en el caso de la comunidad de
esperantistas en comparación con la situación
generalmente de las comunidades nacionales, las esperanzas del futuro son mucho más importantes que
las memorias de acontecimientos pasados.
Nuestro honorable Zamenhof, fundador de esperanto,
ciertamente usó el seudónimo Doctor Esperanto (el que
tiene esperanzas), y también sus seguidores son gente
que tiene esperanzas (es decir, esperantistas).
Otro aspecto de la cultura del esperanto es su preparación
para utilizar nuevas tecnologías para viajar y comunicarse.
Porque la comunidad relevante no está solamente en
un lugar sino dispersada a través de todo el planeta,
miembros de tal comunidad tienen que utilizar los medios
más modernos para viajar y para enviar información de
unos a otros.
Porque la comunidad de esperantistas es internacional y
planetaria, sus miembros desean colaborar también con
organizaciones internacionales tales como UNESCO y con
varias organizaciones no gubernamentales internacionales,
incluyendo organizaciones religiosas internacionales. Por
supuesto, comunidades de una sola nacionalidad o en un
solo país también pueden desear hacer eso, pero no
siempre. En el caso de la comunidad esperantista tal
colaboración es un propósito principal, no algo secundario
o accidental.
Lo mismo que las culturas nacionales, esperanto tiene su
literatura. Existen no solamente muchas traducciones de
obras importantes de varias culturas nacionales pero
también obras originales de varias clases. Algunos de los
autores más conocidos son L. L. Zamenhof de Polonia (el
iniciador del idioma), Kálmán Kalocsay y Julio Baghy de
Hungría, Guillermo Auld y Marjorie Boulton de Gran
Bretaña, Gaston Waringhien y Raymond Schwartz de
Francia, Baldur Ragnarsson de Islandia, Ueyama Masao
de Japón, y S. J. Zee de China. (perdonen que no
mencioné otros, pero tenía que parar en alguna parte.)
Realmente, porque esperanto depende tanto de su forma
escrita, la cantidad de material escrito en esperanto es a
menudo una gran sorpresa para los no-esperantistas.
Afortunadamente, tenemos nuestras bibliotecas
especiales que recogen esos materiales y nuestros
vendedores de libros que siempre están preparados para
vender la nueva literatura.
Se puede llegar a conocer la cultura del esperanto no
solamente por medio de libros y muchas revistas sino
también por medio de canciones y obras de teatro y por
medio de Internet, cintas de video, discos compactos, y
emisiones de estaciones de radio y de televisión de
muchos países como por ejemplo Polonia, China,
Austria, Italia, Brasil, y Corea.
Además de los varios materiales escritos disponibles, hay
algunos aspectos del idioma mismo que contribuyen a la
cultura de esperanto. Por ejemplo, el uso de afijos permite
la creación de nuevas palabras, aún por niños. El prefijo
"mal" indica lo contrario de la raíz subsecuente, y la
palabra "trinkas" significa que uno bebe (entra líquido
en el cuerpo). Por lo tanto, se puede utilizar la nueva
palabra "maltrinkas" en vez de usar la palabra más
sofisticada "urinas" por "orinar." Realmente, esa nueva
palabra ahora se utiliza más a menudo, especialmente por
niños.
Con el uso de afijos cualquier persona puede crear
nuevas palabras que otros esperantistas pueden entender
inmediatamente. Una vez uno de mis estudiantes, durante
una examinación, no podía recordar la palabra
correspondiente a "fuerte" en conexión con el verbo
"nevar". Ingeniosamente creó una nueva expresión
indicando "que nevó maldolche" (lo contrario de "dulce
o de apacible"). Ése es la expresión inmediatamente comprensible, e incluso algo poética, ¿no es así? ¿Los
principiantes en otros idiomas son capaces de crear
nuevas palabras? Lo dudo.
Otro ejemplo del uso de afijos qué no se encuentra a
menudo en otras idiomas es posibilidad de crear palabras
con las siglas de una organización como "ILEI-anoj"
(es decir, miembros de la Liga Internacional de
Instructores de Esperanto) y "SAT-anoj" (es decir,
miembros de Sennacia Asocio Tutmonda, la asociación
de los Sin-nacionalidad de Todo el Mundo).
La cultura del esperanto contiene símbolos especiales,
decoraciones, y acciones tales como la estrella verde,
la bandera verde con la estrella, el servicio de pasaporte,
el himno "la Espero" ("la esperanza"), los congresos
mundiales anuales, así como muchas otras reuniones
internacionales en todo el mundo donde todos tienen la
oportunidad de usar esperanto.
Otra parte de la cultura de esperanto es la existencia de
algunas palabras cuyo significado es un misterio completo para los no-esperantistas, verbos tales como "cocodrilos"
y "kabeis" (de "Kabe," seudónimo de Kazimierz Bein), los cuales no tienen traducción simple a otros idiomas.
En mi opinión, éstos rasgos junto con la literatura y otros materiales intelectuales y artísticos prueban que esperanto tiene una cultura, aunque no sea una cultura nacional.
Poco por poco la comunidad de los esperantistas está comenzando a desarrollar ¡hasta gestos especiales!
Por ejemplo, ahora se está comenzando a usar un gesto
utilizado para indicar "¡Hasta la vista!" Comenzó hace
algunos años en San Francisco al final del "Programa
Norteamericano de Esperanto" (un grupo de cursos de
esperanto). Algunos estudiantes que vinieron a los
Estados Unidos desde otros países estaban ya en el
ómnibus listos para ir al aeropuerto.
Cuando estaban a punto de salir pusieron sus manos
sobre sus cabezas para formar un sombrero similar al
sombrero encima la letra "g" en la expresión "gis la
revido". Los que las miraban a través de las ventanillas
del ómnibus inmediatamente capturaron el significado
de ese gesto y empezaron a hacer lo mismo. Parece que
de esa manera quizá comenzó a existir un nuevo gesto
de adiós totalmente único a la cultura de esperanto.
En septiembre 1992 Claude Piron escribió una carta de
seis páginas en inglés en la cual respondió al comentario
en el libro EUROPA PARA TODOS, que esperanto carece
raíces culturales. Piron discute que aunque el idioma
careció ciertamente una cultura al principio cuando
Zamenhof lo inició, esa situación ya no existe.
El esperanto actual, debido a su carácter flexible, pudo
absorber sin dificultad las influencias de varias culturas
nacionales, aún de países no europeos tales como Japón
y China.
Piron comenta, "si esperanto todavía existe, eso es debido
principalmente a sus raíces culturales. La gente que
permanece en la comunidad esperantista, lo hace debido
a las sensaciones relacionadas con su cultura, no debido
a la racionalidad del idioma. Experimentan una atmósfera
intercultural que no se puede encontrar en otro lugar."
Piron entonces menciona que la cultura de esperanto
hasta ha llegado a crear dos clases originales de forma
poética que simplemente no existen en otras culturas.
Una forma única usada por Johano Valano (es decir, por Claude Piron) en el libro EN OPOSICIÓN A LA MALICIA
[publicado por "Literature Marketplace, Kuopio and Pisa,
1977] el profesor norteamericano Pierre Ullman [en un
artículo en inglés titulado "Schizoschematic Rhyme in Esperanto" en
Documentos sobre Idioma y Literatura,
1980] la llama "rima esquizo-esquemática."
En esa forma las rimas no son entre las últimas palabras
de las varias líneas, sino entre las últimas raíces de las
varias líneas, raíces que son seguidas por terminaciones
diversas. Una forma tan poética simplemente no puede
existir en otros idiomas porque depende del sistema único
de raíces y sufijos en esperanto. ¿Cómo se puede decir
que esperanto no tiene una cultura cuando tiene sus
propias formas poéticas? En esa carta excelente escrita
en 1992, Piron concluye que esos "expertos lingüísticos"
que creen que esperanto no tiene una cultura,
simplemente no están bien informados.
Ronald J. Glossop